==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག།
འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་སམྦ་ར་གྲྀ་ཧྞ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྗོན་ས་བོན་ནི། །སྡོམ་པ་དམ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་མཆོག་དེས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད། །འདིར་ངེས་པར་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི་སྡོམ་པ་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་ཤིང༌། ལེན་འདོད་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མའི་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སམ་མཎྜལ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞི་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་མོ། །སྐྱབས་གསུམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བདག་གཟུང་དུ་གསོལ། དེའི་རྗེས་སུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་ངོ༌། །སྲོག་གཅོད་པ་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པ་ལས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆད་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་གྱུར་
པ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་མོ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས། བདག་མཆོག་གི་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ཡན་ལག་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡན་ལག་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉིན་ཞག་གཅིག་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མི་འདོགས་པའི་རྒྱན་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བཟུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་སང་གི་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་ངོ༌། །སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད

【汉语翻译】
菩萨戒仪轨，无畏生处所隐匿。
菩萨戒仪轨。
无畏生处所隐匿。
印度语：菩提萨埵桑跋啰吉利哈拏尾提。
藏语：菩萨戒仪轨。顶礼佛陀！
无上不可思议生果之，圆满佛陀如意树之种子乃，持戒圣洁生发增广之，彼胜果令众生心满意足。
此处定要受戒者，应跟随精通传戒仪轨，且具足受戒意乐之上师所说而复诵。三宝及上师之曼扎在前，或无曼扎亦可。请上师垂念！我名某某，从此时起乃至尽寿，于二足尊之胜者佛陀皈依之。乃至尽寿，于寂灭离贪之胜者法皈依之。乃至尽寿，于众会之胜者僧伽皈依之。如是三次。请上师摄受我为圆满皈依三宝之居士。其后，我名某某，从此时起乃至尽寿，断除杀生。于杀生之事彻底止息。如是，不予而取，以及于欲邪行，妄语，谷物之酒，以及调制之酒醉
成为放逸之处彻底止息。如是三次。从今以后，请摄受我为殊胜之居士。如是，以此成为圆满具足三支，以及圆满具足五支之居士。斋戒之戒律，一日一夜者，安置常时不舍之庄严，从日出开始如前受持。请上师垂念！我名某某，从此时起乃至明日日出之前，断除杀生。于杀生之事再次止息。如是，不予而取，以及不行净行。

【英语翻译】
The Ceremony for Taking the Bodhisattva Vows, Hidden Source of Fearlessness.
The Ceremony for Taking the Bodhisattva Vows.
Hidden Source of Fearlessness.
In Sanskrit: Bodhisattva Sambhara Grihana Vidhi.
In Tibetan: The Ceremony for Taking the Bodhisattva Vows. Homage to the Buddha!
The seed of the supreme, inconceivable fruit-bearing, perfect Buddha, the wish-fulfilling tree, is the sacred vow that generates and expands; that supreme fruit satisfies all sentient beings.
Here, one who is determined to take the vows should repeat after the master who is skilled in the ceremony of bestowing vows and possesses the desire to grant them. With the mandala of the Three Jewels and the master preceding, or even without a mandala, it is fine. Please, Master, consider me! I, named so-and-so, from this time forth until the end of my life, take refuge in the Buddha, the best of bipeds. Until the end of my life, I take refuge in the Dharma, the best of the peaceful and detached. Until the end of my life, I take refuge in the Sangha, the best of assemblies. Thus, three times. Please accept me as a layperson who fully embraces the Three Refuges. After that, I, named so-and-so, from this time forth until the end of my life, will abstain from killing. I will thoroughly refrain from killing. Likewise, from taking what is not given, from sexual misconduct, from lying, from grain alcohol, and from intoxicating modified alcohol,
I will thoroughly refrain from places of recklessness. Thus, three times. From today onwards, please accept me as an excellent layperson. Thus, by this, one becomes a layperson who fully possesses the three branches and fully possesses the five branches. The precept of the one-day and one-night retreat is to establish an ornament that is never abandoned. Starting from sunrise, take it as before. Please, Master, consider me! I, named so-and-so, from this time forth until sunrise tomorrow, will abstain from killing. I will again refrain from killing. Likewise, from taking what is not given, and from unchaste conduct.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་པ་བག་མེད་པའི་གནས་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། མ་ལ་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེད་པ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་འཆང་བ་དང༌། གར་དང༌། གླུ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། ལྟད་མོ་བལྟ་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཁ་ཟས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ། །བདག་གིས་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་འདི་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་དང༌། མ་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ་འཕགས་པ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་པར་ཙམ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ལ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་ཙམ་ལ་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་སྡོམ་པ་ཁོ་ན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ལེན་པ་ནི་གོ་མིའི་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་བླང་བ་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་མདུན་དུ་བྱས་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ།
དེའི་མདུན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མའི་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་པའམ་ཙོག་ཙོག་པོར་ཡང་རུང་བས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མདུན་དུ་འདུག་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་ཁྱོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དེ་ལ་སྤྲོ་ཡིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་དེ་ལྟར་གསུམ་མོ། །བླ་མ་དེས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བམ། བདག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་འཛིན་པར་འདོད་དམ་ཞེས་པ་ཡང་གསུམ་མོ། །དེས་ཀྱང་འཛིན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལས་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་

【汉语翻译】
，以及妄语，以及谷酒和掺杂的酒，成为醉酒放逸之处，以及高高的床榻，以及巨大的垫子，以及香气，以及横木，以及涂油，以及佩戴颜色，以及舞蹈，以及歌曲，以及乐器的声音，以及观看戏乐，以及非时之食，都完全断绝。如阿罗汉以八功德庄严而住。我所受持的这布萨的戒律，也成为心的庄严，以及心的资具，以及瑜伽的聚会，以及未获得之义的殊胜，成为获得佛陀之因。如是三次。如是，此乃八支斋戒之律仪，将与圣者们亲近而住。仅仅于日间如法受持者，应说从此时起至日落之时。仅仅于夜间者，则应说从此时起至明日日出之时。唯受持布萨之律仪，直至寿终者，乃是估弥之律仪，受持彼者，应说从此时起直至寿终。欲求菩萨戒者，应于如来之身像前，作供养。
于其前，作三宝及上师之曼荼罗，以五近事如法供养，于十方诸佛及菩萨众，生起极大之欢喜，作礼拜。双膝着地或蹲踞皆可，合掌于前而坐，应向上师祈请：种姓之子我，欲从您处如法受持菩萨之戒律，对此欢喜。为慈悲之故，请赐予菩萨之戒律，如是三次。彼上师如是说：汝已发菩提心耶？汝欲从我处受持菩萨之戒律学处耶？此亦三次。彼亦应承诺受持。应从上师处如是说：于十方世界安住之诸

【英语翻译】
, as well as lying, as well as grain alcohol and adulterated alcohol, becoming a place of intoxication and carelessness, as well as high beds, as well as large cushions, as well as fragrances, as well as crossbeams, as well as ointments, as well as wearing colors, as well as dancing, as well as songs, as well as the sound of musical instruments, as well as watching entertainment, as well as untimely food, all completely abstaining from. May I act as the Arhat dwells, adorned with eight qualities. May this precept of the Uposatha that I have perfectly taken become the ornament of the mind, as well as the equipment of the mind, as well as the gathering of yoga, as well as the supreme meaning of what has not been attained, may it become the cause for attaining Buddhahood itself. Thus, three times. Thus, this is the vow of the eight-branched Uposatha, which will lead to dwelling near the noble ones. For those who take it purely for the daytime, it should be said, 'From this time until sunset.' For just the night, it should be said, 'From this time until sunrise tomorrow.' Taking only the vow of Uposatha until the end of life is the vow of Gomi, and taking it should be said, 'From this time until the end of life.' One who seeks the Bodhisattva vow should make offerings in front of an image of the Thus-Gone One.
In front of it, having made the mandala of the Three Jewels and the Guru, and having perfectly offered with the five close services, having generated great joy towards the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and having made prostrations, kneeling on both knees on the ground or squatting, with palms joined in front, sitting in front, one should pray to the Guru: 'Son of the lineage, I am delighted to perfectly take the vows of the Bodhisattva from you. For the sake of compassion, please grant the vows of the Bodhisattva,' thus three times. That Guru says this: 'Have you generated the aspiration for Bodhi? Do you wish to uphold the training of the Bodhisattva's vows from me?' This also three times. He should also promise to uphold it. One should say this from the Guru: 'All the Buddhas who dwell in the realms of the ten directions'

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། མ་དང་ཕ་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་རྣམས་སུ་སྡིག་པའི་ལས་གང་ཅུང་ཞིག་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཤེས་ཤིང་དྲན་པས་མི་འཆབ་བོ་ཞེས་ལན་གསུམ་མོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཞི་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་མོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཁོར་བའི་
སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སངས་རྒྱས་པ་དང་འཚང་རྒྱ་བ་དང་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་ཅིང་རྗེས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཆོ་ག་དེས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་མོ། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱོབ་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱབས་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
诸佛薄伽梵和所有菩萨请垂念我！阿阇黎请垂念！我名……以身语意，依靠诸佛菩萨，父母以及其他众生，于此生及其他生中所造作的任何微小罪业，或令他人造作，或随喜，所有这些我皆忏悔。以知和念不隐瞒，如是三次。
我名……从此时起，直至证得菩提果之间，于二足尊之胜者，具大悲之薄伽梵佛，一切知者，导师，超越一切怖畏者，大丈夫，不坏之身，无上之身，皈依之！于离贪者之胜者，寂静之法，皈依之！于众会之胜者，不退转菩萨之僧众，皈依之！如是三次。
我名……为救脱无边众生界轮回之痛苦，为调伏，为救护，为令安立于无上一切智智。如过去、现在和未来诸菩萨发菩提心而成就佛果、正觉、将成就正觉一样，所有佛陀以无碍之佛智和佛眼所知所见，如实知晓诸法之法性并随之了知的仪轨。我名……从阿阇黎名……处，于诸佛菩萨前，发无上圆满正等觉菩提心，如是三次。我所作的忏悔，皈依三宝，以及发菩提心所生之善根，所有这些我都回向于无上圆满正等觉菩提。对于世间无救护者，无依怙者，无处所者，无亲友者，

【英语翻译】
May all the Buddhas and Bodhisattvas consider me! May the teacher consider me! I, named ..., with body, speech, and mind, relying on the Buddhas and Bodhisattvas, mother and father, and other sentient beings, whatever small sinful deeds I have done in this and other lives, or caused others to do, or rejoiced in, all of these I confess. Knowing and remembering, I do not conceal them, three times.
I, named ..., from this time forth, until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the Buddha, the Bhagavan, the supreme of the two-legged, who possesses great compassion, the all-knowing, the teacher, the one who has transcended all fears, the great being, the indestructible body, the unsurpassed body! I take refuge in the Dharma, the supreme of those free from attachment, the peaceful Dharma! I take refuge in the Sangha, the supreme of assemblies, the community of Bodhisattvas who do not turn back! Three times.
I, named ..., in order to liberate the infinite realm of sentient beings from the suffering of samsara, to subdue them, to protect them, and to establish them in the unsurpassed all-knowing wisdom. Just as the Bodhisattvas of the past, present, and future generated the mind of enlightenment and attained Buddhahood, perfect enlightenment, and will attain perfect enlightenment, all the Buddhas, with their unobstructed Buddha wisdom and Buddha eyes, know and see, and the ritual of truly knowing the nature of all phenomena and subsequently knowing them. I, named ..., from the teacher named ..., in front of all the Buddhas and Bodhisattvas, generate the mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, three times. The root of virtue arising from my confession of sins, taking refuge in the Three Jewels, and generating the mind of enlightenment, all of this I dedicate to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. For those in the world who have no protector, no refuge, no place, no friend,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 གླིང་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་དང༌། སྐྱབས་དང་གནས་དང༌། དཔུང་གཉེན་དང༌། གླིང་དུ་འགྱུར་བར་བགྱི་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ལྡོག་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱི་བ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་མོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཇི་ལྟར་མ་དང་ཕ་དང་སྲིད་མོ་དང་སྤུན་ཟླ་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང༌། གཞན་ཡང་ཉེ་དུ་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་སུ་གནས་པ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གཟུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནས་བཟུང་ནས་གང་ཅུང་ཞིག་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་
ཁྲིམས་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒོམ་པར་འགྱུར་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་སློབ་པས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་མོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལས་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བ་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བླ་མ་ཡང་མེད་ན་རང་གིས་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བཞག་ནས། འདི་ནས་བཟུང་ནས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་གསོལ་བའི་མཐར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྔགས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་འདི

【汉语翻译】
对于无依怙者，我将成为救护者、皈依处、居所、助伴和依怙。对于所有尚未超越轮回苦海的众生，我将帮助他们超越。对于所有尚未从永不退转、无有遮障的法界中获得究竟涅槃者，我将助其获得究竟涅槃。对于尚未出息者，我将令其出息。如是说三遍。我，名为……者，如是发起菩提心后，对于无边无际的众生界，如同母亲、父亲、姐妹、兄弟、儿子、女儿，以及其他亲友和姻亲眷属一般，如是善加摄受。善加摄受后，也将依照他们的能力、力量和根器，如实地增长善根。从今以后，无论我稍微布施、持戒、修忍、精进、禅定、智慧、学习善巧方便，所有这些都是为了利益和安乐一切众生。从无上圆满正等觉开始，直至安住于大地之上，具足大悲者，那些能令众生真实进入大乘者，以此，请菩萨导师从今以后摄受我为菩萨学徒。如是说三遍。完成这一切后，在那如来身像前，向诸佛和菩萨顶礼，然后说：我，名为……者，从名为……者处，如是领受了菩萨戒律。如果没有这样的上师，自己也应当如是领受，说：导师请垂念。然后加上导师的名号，说：从今以后，请诸佛世尊和菩萨摄受我为菩萨。如是念诵直至祈请垂念。如是祈请知念之后，诸佛菩萨赞叹，并且恒常

【英语翻译】
For those without refuge, I shall become a protector, a refuge, a dwelling, a companion, and a support. For all sentient beings who have not crossed the ocean of existence, I shall help them to cross. For all who have not attained ultimate nirvana from the irreversible, unobstructed realm of Dharma, I shall help them attain ultimate nirvana. For those who have not breathed out, I shall cause them to breathe out. Say this three times. I, who am called by this name, having thus generated the mind of enlightenment, shall take to heart the infinite realm of sentient beings as if they were my mother, father, sister, brother, son, daughter, and other relatives and in-laws. Having taken them to heart, I shall also truly increase the roots of virtue according to their capacity, strength, and potential. From now on, whatever little I may give in generosity, keep in discipline, cultivate in patience, exert in diligence, settle my mind in meditation, discern in wisdom, or learn in skillful means, all of that shall be for the benefit and happiness of all sentient beings. Starting from the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, until dwelling firmly on the great earth, those who possess great compassion and who cause beings to truly enter the Great Vehicle, by this, I request the Bodhisattva teacher to accept me as a Bodhisattva student from now on. Say this three times. Having done all this, in front of the image of the Tathagata, prostrate to the Buddhas and Bodhisattvas, and then say: I, who am called by this name, have thus received the vows of a Bodhisattva from the one called by this name. If there is no such teacher, one should also receive them oneself, saying: Teacher, please consider. Then add the name of the teacher, saying: From now on, may the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattvas accept me as a Bodhisattva. Recite this until the request for consideration. After thus requesting to be known, the Buddhas and Bodhisattvas praise, and always

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་དགེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པའོ། །གཞུང་འདིའི་བསོད་ནམས་བདུད་རྩི་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །མཁས་པ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་རིག་དཔག་བསམ་གོ་འཕང་ཤོག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སྟོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱ་ཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་གྱིས་བསྒྱུར་པའོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག། འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
愿为了善根增长而考虑。这是从菩萨藏中所说的仪轨的简略。愿此论著的福德甘露，令一切有情皆得满足，愿智者无畏者，获得普贤如意宝之果位。大智者阿阇黎无畏生护所著之受戒仪轨完毕。
由克什米尔大班智达释迦室利跋陀罗和查译师比丘降敌所译。
菩萨戒受戒仪轨。无畏生护。

【英语翻译】
May you consider this for the sake of increasing virtue. This is a summary of the ritual spoken from the Bodhisattva Pitaka. May the nectar of merit from this text completely satisfy all sentient beings, and may the wise and fearless one attain the state of Samantabhadra's wish-fulfilling jewel. The ritual for taking vows, compiled by the great scholar and teacher Abhayakaragupta, is complete.
Translated by the great Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra and the translator Chag Lotsawa, the monk Drachom.
The Ritual for Taking the Bodhisattva Vows. Abhayakaragupta.

============================================================

